420111 г.Казань, ул. Пушкина, д. 18
В век развития компьютерных технологий и программ для перевода, мы всё чаще сталкиваемся с недобросовестными переводами, выполненными охотниками за легкой наживой, желающими называться переводчиками. Появление новых автоматизированных программ для перевода, с одной стороны, облегчило нелегкий труд переводчиков, а с другой, послужило причиной появления целого ряда недобросовестных лиц, готовых выдать машинный перевод за качественный авторский перевод.
Изо дня в день мы вынуждены работать при постоянном демпинге со стороны неквалифицированных работников, которые бросают тень на репутацию добросовестных переводчиков, занижают требования к качеству перевода и негативно влияют на ценообразование рынка переводческих услуг. Зачастую заказчики в погоне за экономией средств и времени сами делают выбор именно в пользу быстроты перевода, а не его качества, и в результате они остаются не удовлетворены конечным результатом проделанной работы.
Конечная, и, пожалуй, главная цель любого перевода – это адекватная передача смысла. Перевод текста с английского на русский, вне зависимости от его типа, всегда должен осуществляться на уровне смысла, а не формы. Переводу подлежат не отдельные слова и предложения, а то значение, которое они передают. (Особый тип – документарный перевод, где передача и соблюдение формы не менее важны, чем смысл)
Уже по этому принципу можно с легкостью определить профессионализм переводчика, его уровень владения языком, ответственность подхода к выполняемой работе, степень изученности переводимой тематики и множество других факторов, которые характеризуют настоящих мастеров своего дела. Только опытный переводчик сможет наиболее полно передать смысл исходного текста, грамотно оперировать его терминологией, адаптировать текст под конкретного читателя или слушателя, выполнить профессиональную локализацию информации.
При переводе мы всегда должны помнить о последнем звене цепочки — о том, кто будет читать или слушать наш перевод, то есть о пользователе переведенной информацией. В зависимости от этого и делается выбор той или иной лексики, жанра, способа изложения материала и т.д. Чтобы успешно справиться с этой задачей, еще на стадии оформления заказа, мы получаем от заказчика максимум информации о цели и месте приложения переведенного материала, о его целевой аудитории и любой другой сопутствующей информации. На этом этапе основополагающим фактором будет являться ответственность менеджера по работе с клиентами и его вовлеченность в рабочий процесс.
И, конечно же, даже самый качественный перевод может стать бесполезной тратой усилий, денег и времени, если этот перевод не был выполнен и сдан в срок. Именно поэтому очень важно согласовывать с заказчиком оптимальные сроки сдачи перевода, не забывая, что чересчур сжатые временные рамки — это серьезное препятствие, которое может негативно повлиять на качество перевода.
Компания, которая серьезно подходит к своему делу, будет оказывать клиенту все сопутствующие переводу услуги: удостоверение правильности или аутентичности перевода, подлинности подписи переводчика, консульскую легализацию, либо проставление штампа апостиль, или апостилирование документов, услуги консультативного характера. Для корпоративных клиентов может быть оказан целый комплекс услуг по глобализации бизнеса: установление связей в иностранных деловых кругах, ведение электронной переписки и осуществление телефонных переговоров, оптимизация и локализация сайтов и многое другое.
Только при слаженной работе всего сложного механизма, состоящего из менеджеров по работе с клиентами, переводчиков, корректоров, редакторов, дизайнеров и программистов, возможно достижение желаемого результата. Можно сказать, что переводческая компания, четко соблюдающая эти принципы, ориентирована на долгосрочное сотрудничество с клиентом, что само собой является гарантом качества выполнения работ по переводу и ответственного подхода к переводческому делу в целом.
Гильдия Переводчиков РТ гарантирует высокое качество оказания всего комплекса услуг по переводу, в том числе перевода текста с английского на русский.
С каждым днем всё большее число клиентов начинает сотрудничать с нами на постоянной основе, что является лучшей наградой за выполняемую работу.
Все виды переводов, экскурсоводы для иностранцев, апостиль