420111 г.Казань, ул. Пушкина, д. 18
Впервые термин «художественный перевод» был использован В.Г. Белинским в отношении перевода «Гамлета» Н.Полевым (1837) для обозначения более высокого уровня перевода по сравнению с предыдущими.
Перевод любого художественного произведения является не просто пересказом содержания, а видом научно-исследовательской работы, которая заключается в поиске наиболее подходящих словесных конструкций. Перевод всех видов художественных произведений выполняет только филолог высокой квалификации, имеющий большой опыт работы с аналогичными источниками.
Художественный перевод не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством. Потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. Связано это с тем, что художественный перевод не ограничивается работой исключительно с художественными произведениями. Перевод публицистических и рекламных текстов также находится в компетенции художественных переводчиков.
Штат нашей компании — это переводчики высокой квалификации, имеющие богатый опыт работы с художественной литературой разного рода. Наши переводчики не просто передают смысл художественного текста, а адаптируют его в соответствии с определенной культурой. Специалисты Гильдии переводчиков прилагают все усилия для того, чтобы уникальный авторский стиль не только сохранился, но и приобрел четкие очертания в контексте культуры целевого читателя.
Мы переводим более чем на 100 языков мира, при необходимости, привлекаем журналистов, поэтов и театральных деятелей, поэтому мы можем с уверенностью сказать, что наш перевод художественных текстов действительно является качественным. А переводы, выполненные нашими переводчиками, становятся самостоятельными художественными произведениями.
Мы гарантируем безукоризненное качество художественного перевода Ваших материалов!
Возможно Вас также заинтересует…
Все виды переводов, экскурсоводы для иностранцев, апостиль