420111 г.Казань, ул. Пушкина, д. 18
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процесс перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, типы мышления, разные литературные эталоны, разные эпохи, традиции и установки. Впервые термин «художественный перевод» был использован В.Г. Белинским в отношении перевода «Гамлета» Н.Полевым (1837) для обозначения более высокого уровня перевода по сравнению с предыдущими.
Сразу надо сказать, что перевод художественной прозы и перевод поэзии – это две принципиально разные вещи, они требуют от переводчика разных, хотя и частично совпадающих качеств. Если переводом прозы (и драматургии) занимаются профессиональные переводчики, обычно получившие специальное образование, в совершенстве владеющие тем языком (или теми языками), с которых они переводят, то переводами стихов занимаются, как правило, профессиональные поэты, довольно часто пользующиеся таким очень специфическим инструментарием, немыслимым в прозаическом переводе, как подстрочник.
Проза не имеет обычно какой-то особой формы, поэтому в переводе прозы нет понятия подстрочника. Однако, художественный перевод прозы тоже требует тонкой и верной передачи специфики (в части лексики и реалий) времени и места действия романа, повести, пьесы и т.д. Кроме того, как и в переводе стихотворном, здесь необходимо глубокое знание культуры, истории и литературы страны первоисточника, адекватная передача не только буквы, но и духа переводимого текста. Чужеродная лексика губит любой, как и прозаический, так и стихотворный перевод.
Школа художественного перевода возникла в самом начале 1930-х годов. Переводческие работы чаще всего представлял журнал «Иностранная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть русским читателям тогда новые для них имена: Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Фолкнер, Голсуорси, Б.Шоу, Олдридж, Гейм.
Что касается лексики разноязычных текстов, то нужно учесть, что, английские слова короче русских примерно в 2,5 раза. Ну и, разумеется, окраска, стиль лексики должны соответствовать содержанию, стилю, интонации оригинала. Интонация – важнейшая характеристика текста, не зря это слово взято из музыкальной терминологии. Нарушение интонации в музыке означает фальшь, то же самое и в художественном тексте. Русский язык настолько богат выразительными возможностями, что поиск адекватного решения для передачи не только буквы, но и духа текста всегда оправдан.
Добросовестность – великое дело в переводческой работе. Если в собственном творчестве поэт или писатель отвечает только за себя, и недобросовестность, поспешность или небрежность вредят только ему самому, то переводчик несет ответственность за двоих, плохой перевод создает ложное впечатление о литературном уровне автора оригинала.
И наоборот, перевод может сильно повысить качество оригинала. Ведь как сказал когда-то В.А. Жуковский: «Переводчик — это соперник автора». Вряд ли можно составить хоть сколько-нибудь полный перечень всех языковых средств и механизмов, к которым прибегает художник слова для того, чтобы выразить свои мысли и чувства и донести их до своего читателя. Тем более, что набор этих средств меняется от эпохи к эпохе, что отчасти отражается в динамике литературно-эстетических школ, направлений, эпох, а также от автора к автору.
Потенциально, весь объем языка, все действующие в нем механизмы могут стать, и в ту или иную историческую эпоху становились, средствами художественной выразительности. Переводчик должен удовлетворить большому числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре.
Среди таких критериев, несомненно, следует назвать сохранение по возможности большего количества тропов и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. По возможности, переводчик должен передавать и звукопись подлинника. Другими словами, в идеале переводчик должен сохранить все, а на практике — многое. Таким образом, критерии репрезентативности в случае художественного перевода становятся гораздо более многочисленными. В художественном тексте эстетическая информация доминирует, доминантами перевода являются все названные формальные особенности.
Нередко художественный текст оказывается многослойным: за поверхностным уровнем фабулы могут проступать более глубокие уровни символов, образов, идей и т.п. Вот почему так сложно переводить по-настоящему талантливый художественный текст. В нем есть немало того, что плохо поддается передаче в иной культурно-эстетической среде. Оказывается практически невозможным сохранение всего объема художественных средств и содержательных планов в их сбалансированности и взаимодействии.
Примером могла бы послужить с виду очень «многословная и подробная» проза Хемингуэя. Но, как он сам однажды сказал: «Всё, что тебе нужно — это написать одну, но настоящую фразу».
О творчестве Э.Хемингуэя вы можете прочитать в наших дальнейших публикациях.
Все виды переводов, экскурсоводы для иностранцев, апостиль