Гильдия переводчиков при торгово-промышленной палате РТ
Перейти на главную страницу сайта Отправить нам письмо используя свой почтовый клиент Поиск по сайту Карта сайта

Коучинг для начинающих переводчиков

21.10.2013

В современном мире постоянно появляются новые понятия. К ним можно отнести и термин “коучинг”. Понятие “коуч” заимствовано из спортивной терминологии английского языка и используется для обозначения тренера. Коучинг широко распространяется и используется в различных сферах. Различают такие виды коучинга, как лайф-коучинг, бизнес-коучинг, карьерный коучинг, коучинг личной эффективности.


 


Коучинг проводится в форме консультирования, тренингов. На них приходят люди, нуждающиеся в поддержке, совете, имеющие нерешенные проблемы в жизни и в работе, такие как неуверенность в себе, лень, отсутствие стремления к карьерному росту, проблемы в личной жизни, мешающие в работе. Коуч ставит цель помочь клиенту найти выход из сложившейся ситуации. При этом клиент не услышит конкретных советов, а сам придет к решению. Деятельность коуча направлена на помощь клиентам в определении их целей и задач, а также в выяснении препятствий на этом пути.


С такого рода проблемами сталкиваются люди разных профессий, в том числе и переводчики. Часто бывает так, что в процессе получения образования, связанного с изучением иностранных языков, люди не имеют необходимого опыта в переводческой деятельности в нужном объеме. Возникает взаимосвязь: нет опыта – нет уверенности в своих силах. Но для достижения успехов в карьере человек должен смело идти к своей цели.

Именно этому и может научить коуч. Занятия с коучем помогут начинающему переводчику четко расставить приоритеты и избавиться от страха перед неизвестным.

В роли коуча могут выступать как специально обученные этому ремеслу люди, так и профессиональные переводчики. При наличии необходимого количества желающих Гильдия переводчиков может организовать семинары, на которых профессиональные переводчики могут поделиться своими знаниями и опытом со школьниками, выбирающими свой путь, студентами, мечтающими связать свою жизнь с переводческой деятельностью, а также подсказать, как можно в ускоренном темпе приобрести навык перевода и как избежать банальных ошибок.


 


Мы также хотим дать несколько советов начинающим переводчикам:

1. Читайте литературу на иностранном языке. Именно таким образом вы сможете пополнить свой словарный запас.

2. Общайтесь с носителями языка, которые могут исправить ваши ошибки, посоветовать, какой вариант перевода слова более употребителен в той или иной сфере.

3. Старайтесь делать как можно больше переводов, чтобы набить руку. Не ленитесь! Переводите все: от любимой песни до рецепта приготовления пирога и речи диктора по телевизору.

4. Овладевайте электронными словарями и различными системами автоматизированного (не машинного!!) перевода.

5. И самое главное – ИЗУЧАЙТЕ ГЛУБОКО И РАЗНОСТОРОННЕ РУССКИЙ ЯЗЫК! На него в основном вам придется переводить.


Успехов вам в ваших начинаниях! 


С уважением,

Гильдия переводчиков РТ


 
   © с 2007 г. Гильдия переводчиков РТ при ТПП РТ | Переводы документов, услуги переводчиков, нотариальное заверение перевода, экскурсоводы, апостиль